from Les Contemplations IV (« Aujourd’hui : Pauca meae »), xiv (1856)
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
3 septembre 1847
Translation from Wikipedia :
Tomorrow, at dawn, the moment the countryside is whitened,
I will leave. You see, I know that you’re waiting for me.
I will go through the forest, I will go across the mountains.
I cannot stay far from you any longer.
I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,
Without paying attention to my surroundings, without hearing a single sound,
Alone, unknown, back bent, hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.
I will not look upon the gold of nightfall,
Nor the sails from afar that descend on Harfleur,
And when I arrive, I will place on your grave
A bouquet of green holly and heather in bloom.
September 3, 1847 (dated, but not written, the day Hugo’s nineteen-year-old daughter, Léopoldine, accidently drowned in the Seine)